Dentro de Canarias7.es tenemos un apartado de noticias sobre el uso correcto del lenguaje, que publica la Fundéu BBVA periódicamente. Ellos se encargan de hacer una revisión en los medios de comunicación de la utilización del español y hacen recomendaciones según lo que ven.
Así, por ejemplo, cuando la noticia del test de estrés de los bancos saltó a la palestra informativa, la Fundéu nos recomendaba la utilización de "prueba de solvencia" en vez del anglicismo "stress test" que se utilizaba.
La iniciativa me parece estupenda, bastantes patadas le damos al diccionario todos los días y siempre viene bien que alguien te recuerde que hay palabras en español que sirven para expresar lo mismo. Pero, claro, con la tecnología hemos topado.
A pesar de que me esfuerzo por utilizar palabras españolas en mi vocabulario y en los artículos que escribo, cada vez va me resulta más complicado no utilizar anglicismos referidos, sobre todo, a tecnología.
Hace unos días, por ejemplo, la Fundéu recomendaba la utilización de "libro electrónico" en vez de "e-book" y, aunque la corrección es cierta, no consigo quitarme de la cabeza el término en inglés. Porque, además, los angloparlantes suelen utilizar una sola palabra donde los hispanohablantes necesitamos dos o más (sirva de ejemplo el citado "e-book" o el famoso "e-mail").
Así que, cada vez que llega una recomendación de la Fundéu con el epígrafe de "extranjerismo innecesario", agacho las orejas y me preparo para recibir una amonestación en el uso del lenguaje. Pero, en fin, todo sea por hablar bien.
[Imagen de jdurham / Morguefile]
Comentarios recientes